產品經理的不正規英文小辭典

MH
10 min readDec 1, 2021

前一篇寫了〈想出國工作,英文到底要有多好?會用到英文的場合有哪些?〉,當時預告會分享一些產品經理(Product Manager)在工作上常會用到的單字或句子,這篇就來寫這個主題吧,並依照使用情境作為主要分類。

希望英文老師或英文底子深厚的人們對此篇文章高抬貴手~標題已經強調「不正規」了,很多用法都是參考同事(有新加坡的英文母語同事,也有其他來自非中文也非英文的人),並非「正統」,只能說大家是習慣成自然、目前溝通無礙就是了。

Photo by Adam Solomon on Unsplash

各種會議

  • orientation:培訓、新人到職訓練
  • kick-off:產品完成 PRD 和 UI/UX 後、進入程式開發前的會議,主要會由 PM+dev+UI/UX 一起順一次功能邏輯與畫面。“kick-off” 好像比較少聽到中文翻譯,有時甚至簡稱為 KO。
  • quick call / quick catch-up / sync / discussion:非正式的臨時會議,比如臨時要討論某個功能的進階邏輯、要確認彼此進度、要同步資訊等;如果是較正式且事先安排好的會議,一般都用 meeting。
    工作到一半,最怕看到同事說 “could we have a quick call?” 通常就代表我又有漏掉的 spec 了……
  • stand-up:有些團隊是每天開,有些則是每週,通常目的是為了讓同個產品線的團隊知道上週與接下來的進度,確保彼此對於排程與實作方向沒有問題。
  • retro:有跑 scrum 的團隊對此應該不陌生,就是每個階段的開發完成後,團隊會召開 retro (=retrospective), 一起回顧大家哪裡做得不錯、哪裡可以做得更好。有點像是氣氛不那麼嚴肅、對事不對人的檢討會吧。
  • 1 on 1:通常用於跟小主管或大主管的一對一聊聊,有時是工作一段時間(比如一個月或三個月)後,主管會想知道組員們有沒有什麼心得或建議,有時也可以由組員自行召開,主動跟主管討論一些事情。
  • weekly / monthly:團隊、專案或產品線等單位的組合,會在每周、每月或每季固定召開的會議。
  • town hall:公司全員大會

一些常見的產品流程相關動詞

關於產品從開發到上線的流程,可以參考這篇文章〈產品上線管理:寫給 PM 的基本名詞解釋與工作流程〉。

但可能因為在工程師的世界裡,本來就是英文居多,所以即使在台灣本土公司工作,應該也很常聽到 deploy, release, rollback, rollout, master, branch 等專業用詞,對這些詞彙不至於太陌生。

因為現職公司對於上線流程界定得蠻清楚,通常就是:

  1. QA 在 test 環境測試後,若沒問題,就會發 report 給 PM
  2. PM 確認沒問題的話,就請工程師把這些內容推到 live 環境
  3. 如果發現有問題,團隊裡的人就開 bug 票或建議優化項目,並由 PM 安排順序

所以在這幾個階段,作為 PM 最常說的就是 “We are ready to go live / deploy it.”。

意思是「可以準備正式上線囉!」。這句通常是用於:

  1. 要回報進度給主管時
  2. 要徵求 PIC (Person In Charge,負責人) 同意上線時

意思就是「萬事俱備,只欠綠燈」,等主管或負責人確認後,工程師就可以把做好的需求推到正式機了;所以如果有時卡在「等待負責人確認」的關卡,就會說 “We are still waiting for xxx’s greenlight.”

等到確認後,PM 可以跟工程師說 “Plz help to deploy/push v1.1.2 to test/live env.”。意思是「請把某個版本推到某個環境吧」。為了打字效率,一句話裡面會有很多縮寫,比如 plz=please, v=version, env=environment

上線後,不管是開發新功能還是修 bug,仍有可能再出現對應的 bug。發現問題時,團隊可能會先經過討論,確認解法後,再指派對應的人去執行。所以當團隊有結論後,PM 通常就會以 “Let me create a ticket for it. / I will create a ticket (accordingly).” 作為結論,意思就是「好,那我會(依照上面討論的結論)去開票」。

回報 bug 的時候

  • 如果還不太確定這是 bug 還是 feature,通常大家會用較不確定的語氣詢問 :
  1. Does anyone else encounter this problem?
  2. Anyone else encounters this problem?
  3. Is it just me or ___ ? 中文翻譯就是「有人也遇到……嗎?」
  4. Is it a bug?
  • 如果收到這樣的問題,但自己也不太確定的話(畢竟一個產品可能轉了好幾手,或者剛從同事那邊交接完畢,即使身為 PM,也不一定能記起所有邏輯嘛)
    可以先回覆 “Let me check w ___. “(底線指的是人,通常可能是設計師或工程)
  • 如果是自己測出了 bug
    通常會先說明遇到什麼錯誤,接著就會想說:「正常的話,這個功能應該是要……」,用英文就說 “By right, it should be ___.”
  • 如果測出了 bug,但大家怎麼樣都無法重現,而這個 bug 也不至於太嚴重、最後決定先不管它的話
    可以說:
  1. nvm (never mind) 沒關係、算了
  2. Let’s just skip it. 就先不管這個問題吧
  3. I will close the ticket.(如果已經開票的話,就得把票取消或關掉)
  • 如果原本測出了以為是 bug 的東西,最後發現是 feature 的話
    在感到很糗之餘,也可以跟團隊說 “Sorry, false alarm.”(抱歉,大家虛驚一場了)
  • 如果測出了 bug,但要跟團隊討論是否能夠修復的話
    可以詢問 “Can we fix it?” 我也問過同事 “Is it fixable?”,但後來查字典,雖然有 fixable 這個單字存在,但似乎不會說 “This bug is fixable”,但反正整個團隊都看得懂就是了。
  • 最後,測出了 bug、也想了一些解法,想跟團隊確認是否可行的話
    可以問 “Is it doable?” 或 “Is it feasible?

註:雖說 “doable” 跟 “feasible” 的中文翻譯都是「可行的」,但應用的情境有點差異。

根據專業字典網站 <https://www.merriam-webster.com/words-at-play/feasible-and-doable-word-history-usage> 所說,前者是用於具體的作法,後者是對於某種抽象的概念或想法。

不過若用上述「對於這個 bug 的解法是否可行」的情境,好像有點處於兩者之間(?),這兩個單字我都用過,團隊也都看得懂。

報告進度的時候

前兩三個月加入公司時,每週一早上的例會總是讓人害怕,週日晚上會睡不好、週一早上也會提早起床準備。隨著時間過去,可能終於習慣了,也可能是臉皮厚了(?),終於不再那麼畏懼這個「由 PM 主導、PM 得一人報告上週與這週進度」的會議。

既然是要報告進度,「進度」的狀態也就只有 3 種:落後、正常運作、超前,所以對應的英文用法也差不多是那些。

  • 正在動工中:xxx (project) is in progress and on schedule.
  • 進度超前:xxx (project) is ahead of schedule. 然後解釋原因
  • 進度落後:xxx (project) is behind schedule. 然後解釋原因
  • 要準備進到下個階段,可以說 “xxx (project) is expected to ___. “
    比如:A product is expected to be launched on Jan 1st.
  • 已完成某個進度,但在等待下一步的話,可以說 “wait for someone’s green light”。
    比如:We are still waiting for A’s green light to launch the product.

討論時程的時候

在規劃專案時,PM 通常要花很多時間規劃優先順序,畢竟人力與時間都有限嘛,凡是總得有個先來後到,所以就會有切階段(分階段上線)的解法出現,會出現的情境有:

  • PM 可能常被問到:How should we prioritize these tasks?
  • 若被問到,則可以說:I will discuss w xxx about the prioritization.
  • 有了結果之後,則說:So we are going to split the project into X phases.

裝可憐的時候

要做事又要做人,PM 就是如此命苦(?),中文有很多表達謙虛或求人的句子,比如:不好意思、想請你幫個忙、可否幫我趕一下……,英文也是有,但可能我終究不是英文母語者,所以還是覺得中文比較能傳達這種裝可憐的語氣、態度和神情。

我目前會用的英文,似乎還處於「只能用單字來暗示『我也是不得已的』」的菜鳥階段:

  • requester 需求端
    so requesters asked us to… 暗示著「都是需求端叫我做的啦 ><」,當然有時候如果碰到較熟的同事,也會直接跟他說 boss said…
  • urgent 緊急的 / ad-hoc 臨時的
    Sorry that I got an urgent / ad-hoc task that needs your help. 有個緊急任務需要幫忙
  • could you / may I know 你可以…… / 我可以……
    這兩個看似帶有謙卑感、實則可能帶有命令意味的問句,有很多應用的場景,比如:
    想催進度,但又不敢太明目張膽的時候:
  1. May I know when we can test this function? 我們什麼時候能測試呢?
  2. Could you help to deploy this version? 你可以把這個版本推上線嗎?(東西都確認完,終於可以上線的時候)
  3. Could you help to update it in UI? 你可以去更新 UI 嗎?(有結論的時候,要請設計師去改畫面)

無法給出結論的時候

最後,PM 也得決定很多事情,比如要確定或更改規格、某個介面上的文案要怎麼寫、產品的排程等,有些事情可以自己決定,有些則需要找對應的人討論或給個 final call(最終決定),如果當下無法給出答案,可以說:

  • Lemme get back to you later. (lemme = let me) 我等下回覆你
  • I need to discuss / check it with someone. 我跟某人討論一下
  • I will ask for someone’s confirmation. 我請某人確認一下

結論&不負責任聲明

之前看到其他 PM 說,在新加坡待久了,雖然平時用英文溝通無礙,但總是不太確定自己的英文是退步還是進步。即使目前只在新加坡工作半年,我已有這感覺……

雖然我大致上聽得懂也看得懂同事在說什麼,同事通常也聽得懂或看得懂我要表達的意思,但可能自己仍對於 Singlish 有太多的未知與恐懼,所以時常會懷疑這些常用的英文到底「是否正統」。

不過最後又會想說,到底什麼叫做「正統」呢?作為中文母語者,我們跟朋友甚至同事溝通時,仍會出現欠揍注音文(不用ㄅ、可以ㄌ)、欠揍裝可愛縮寫(鼻要、就醬)、標點符號(好~、可以吧(?))等「非正統」方式,但這似乎也無礙彼此理解。

通常這樣一想之後,好像也就很順理成章地安慰自己了……。

不過,在「使用英文」這條路上,還有太多可以學、太多需要進步的地方,所以我也還在持續調整自己的字彙與用法,希望在接下來尚未看到終點的 WFH 日子裡,跟團隊的溝通也能越來越順暢。

如果你也在海外工作,或者正在準備前往海外的路上,歡迎分享你增強英文的方式和各種「非正統」但卻有奇效的用法!

--

--

MH

做過公關、數位行銷,2020 年轉職成為產品經理,2021 年跑到新加坡繼續當 PM。歡迎在文章留言或私信交流:mhmedium90@gmail.com (轉載文章請附原標題&原文網址即可,不用特別來信洽詢囉!謝謝)